The Dirty Dust: Cre Na Cille
  • The Dirty Dust: Cre Na Cille
  • The Dirty Dust: Cre Na Cille
  • The Dirty Dust: Cre Na Cille
ISBN: 0300219822
EAN13: 9780300219821
Language: English
Release Date: Mar 22, 2016
Pages: 328
Dimensions: 1" H x 7.6" L x 5" W
Weight: 0.6 lbs.
Format: Paperback
Select Format Format: Paperback Select Conditions Condition: Very Good


Format: Paperback

Condition: Very Good

Almost Gone!
Only 1 at this price.

Select Conditions
  • Very Good $6.38 The Dirty Dust: Cre Na Cille
Book Overview

The original English-language translation of Cadhain's raucous masterpiece Cr na Cille, which has been called by Colm T ib n the greatest novel to be written in the Irish language.
An audacious novel rendered entirely in dialogue . . . with] hilarious quarrels and devastating put-downs that reflect O'Cadhain's finely attuned ear for the nimble language of his people. He does not judge their time-wasting pettiness, so much as he celebrates the flaws that make us so tragically, wonderfully, human.--Dan Barry, New York Times Book Review M irt n Cadhain's irresistible and infamous novel The Dirty Dust is consistently ranked as the most important prose work in modern Irish, yet no translation for English-language readers has ever before been published. Alan Titley's vigorous new translation, full of the brio and guts of Cadhain's original, at last brings the pleasures of this great satiric novel to the far wider audience it deserves.
In The Dirty Dust all characters lie dead in their graves. This, however, does not impair their banter or their appetite for news of aboveground happenings from the recently arrived. Told entirely in dialogue, Cadhain's daring novel listens in on the gossip, rumors, backbiting, complaining, and obsessing of the local community. In the afterlife, it seems, the same old life goes on beneath Read More chevron_right

Frequently Asked Questions About The Dirty Dust: Cre Na Cille

Book Reviews (7)

  |   7  reviews
Did you read The Dirty Dust: Cre Na Cille? Please provide your feedback and rating to help other readers.
Write Review
   Something lost in translation
We read the book under the auspices of our Irish book club. '' The book proved difficult to read, with the consensus of our group that something was lost in translation into English. Clearly, the concept was great and the characters'language was truly memorable. The problem was keeping everything straight ''. Likely, in the original Gaelic, it would be easier to track characters based on language expression differences that are not apparent when translated. We are actually looking forward to looking at a new '' translation, which is reported to be better.
   So it can begin to feel like reading random words once you're about 50 pages in
The premise is intriguing, but it's a slog. Because of its narrative style, you never know who is speaking. Per se, there is no plot available. The translation is perhaps insane in places where the language seems to be inartful. I managed to get through to the end, but I would not recommend this title to others. I wanted to like it '' because Colm Toibin gave it such a strong endorsement.
   Once you get into it, it flows along. ...
You learn a lot about the Irish people in the forties, but the more you know the more you appreciate the book. It's really quite wise to have it.
   and subtly profound - an excellent book for the experienced reader
Profane, realistic and subtly profound, an excellent book for the experienced reader. Not for the easily confused reader, the reader must determine what character is speaking and who is to whom. But like eavesdropping in a conversation, it offers its own unique rewards!
   A sense of humor comes to mind
Like the fact that I can pick this book just before bedtime, read a few pages and sleep beautifully all night.
Originally known as Gaeilge, this is a well-done translation of a known novel that was only available in the original Irish language form until recently. Although dead, they are able to speak and interact with each other. It is a very humerous look at the past lives of those who lived long ago and their current opinions.
i didn 't realize how hard it would be to follow the text. That is not the fault of the translator, it is the nature of the book itself. The translation, however, makes a copious use of obscene language, which even the translator admits is not necessarily true to the text. There seems to be a more recent translation that is more accurate, but I won 't read it, as the book itself is off-putting.